
En francés también hay artículos definidos ('le', 'la' y 'les') e indefinidos ('un', 'une' y 'des') y como en español el genero del artículo tiene que concordar con el género del sustantivo.
Los artículos definidos son 3 ("le", "la" y "les"):
| Artículo | Significado | Función | Contracción | 
|---|---|---|---|
| le | el | (masculino) | l' | 
| la | la | (femenino) | l' | 
| les | los, las | (plural masculino y femenino)  | - | 
Le livre est intéressant 
El libro es interesante
La lumière est éteinte 
La luz está apagada
A destacar:
L'ordinateur est endommagé 
El ordenador está averiado
Les hommes sont intelligents 
Los hombres son inteligentes
Les femmes sont intelligentes 
Las mujeres son inteligentes
Los artículos indefinidos son 3 ("un", "une" y "des"):
| Artículo | Significado | Función | 
|---|---|---|
| un | un | (masculino) | 
| une | una | (femenino) | 
| des | unos, unas | (plural masculino y femenino)  | 
J'ai un chat 
Tengo un gato
J'ai une chatte 
Tengo una gata
Recordar:
Nous avons mangé des petit pois 
Hemos comido unos guisantes
Los artículos partitivos en francés no tienen un equivalente en español y son usados delante de los sustantivos incontables.
| Artículo | Significado | Función | 
|---|---|---|
| du | "algo de" | (masculino) | 
| de la | "algo de" | (femenino) | 
| des | - | (plural masculino y femenino)  | 
Ejemplo con sustantivo masculino "vin" (vino):
Il boit du vin 
Él bebe vino
Ejemplo con sustantivo femenino "bière" (cerveza):
Il boit de la bière
Él bebe cerveza
En francés los artículos indefinidos y partitivos se transforman por el artículo partitivo "de" al formar la negación.
Lo vemos mejor con algunos ejemplos:
J’ai un secret à te dire ➜ Je n’ai pas de secret à te dire 
Tengo un secreto que contarte ➜ No tengo ningún secreto que contarte 
Il a gagné une médaille ➜ Il n’a pas gagné de médaille 
Él ganó una medalla ➜ Él no ganó ninguna medalla 
Est-ce qu’il reste du pain ? ➜ Est-ce qu’il ne reste pas de pain ? 
¿Queda pan? ➜ ¿No queda nada de pan?
Hier mon frère avait de la fièvre ➜ Hier mon frère n’avait pas de fièvre 
Ayer mi hermano tenía fiebre ➜ Ayer mi hermano no tenía fiebre
Au dessert nous voulions des glaces ➜ Au dessert nous ne voulions pas de glaces 
De postre queríamos helados ➜ De postre no queríamos helados
Pero este transformación de los artículos no se produce con el verbo être:
Bienvenue chez les Ch’tis est un bon film ➜ Bienvenue chez les Ch’tis n’est pas un bon film 
"Bienvenue chez les Ch’tis" es una buena película ➜ "Bienvenue chez les Ch’tis" no es una buena película
C’est du vin rouge ➜ Ce n’est pas du vin rouge 
Es vino tinto ➜ No es vino tinto
Porque no todo es teoría, os mostramos ahora una preciosa canción en francés de la película "Frozen" de disney: "Liberée, Délivrée"
Siguientes Lecciones:
home > : Pronombres | Preposiciones | Plurales | Conjunciones | Comparativo y Superlativo