Escribir Cartas en Francés

Reglas para escribir Cartas Formales

la carta en francés

Cuando escribimos una carta formal en francés, debemos seguir las siguientes reglas:

Direcciones

Se coloca la dirección del que escribe la carta en la parte superior izquierda y la dirección del destinatario en la parte superior derecha debajo de la tuya.

Asunto

A veces se escribe un asunto para algunos tipos de cartas, tales como la solicitud de un puesto de trabajo. El asunto va justo debajo de la dirección del destinatario y encima de la fecha del remitente pero a la izquierda.

Lugar y Fecha

A continuación, se escribe el lugar y la fecha desde donde escribes la carta. Se coloca a la derecha de la carta con el formato:

Sceaux, le 21 février 2015 ([ciudad], le [día] [mes] [año])

Saludos para cartas

La línea de saludo va a la izquierda, debajo de la fecha. Algunos saludos formales para cartas son:

Si conocemos el cargo, es mejor incluirlo en el saludo:

Monsieur le Directeur
Estimado señor director

Madame la Directrice des Ressources humaines
Estimada señora de recursos humanos

Otra alternativa es:

Cher Monsieur X
Estimado Señor X

Chère Madame X
Estimada Señora X

O bien simplemente:

Monsieur X
Señor X

Madame X
Señora X

Si no conocemos ni el cargo ni el nombre podemos usar:

Madame, Monsieur
Estimados Señores

Messieurs
Estimados Señores

Para un correo electrónico (menos formal) se puede usar:

Bonjour Madame/Bonjour Monsieur
Buenos días Señora/Buenos días Señor

A tener en cuenta en los saludos:

  • Se cita antes a las mujeres
  • Los saludos ocupan una linea y finalizan con una coma
  • Después del saludo se deja al menos una línea en blanco

Cuerpo de la Carta

El cuerpo de las cartas se dividen en párrafos:

  • Habitualmente se deja una línea en blanco entre los diferentes párrafos
  • Hay sangría al comienzo de cada párrafo

Despedidas

Las despedidas formales más habituales son:

Nous vous prions de croire, [Madame/Monsieur], à l’expression de notre profonde considération
Nos es grato [señor/señora] saludarle muy atentamente

Veuillez recevoir, [Madame, Monsieur] l’assurance de mes sentiments les meilleurs
Le ruego que acepte [señor/señora], mis mejores deseos

Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, [Madame, Monsieur], l’expression de mes salutations distinguées
En espera de su respuesta, le saluda atentamente

Salutations amicales
Me despido de usted con un saludo afectuoso

Para un correo electrónico (menos formal) se puede usar:

Cordialement
Atentamente

Bien cordialement
Un cordial saludo

Bien à vous
Un cordial saludo

Adicionalmente, después de la despedida se escribe el nombre y la firma

Ejemplo Carta Formal

Como ejemplo de carta formal os enseñamos una carta de presentación para solicitar un trabajo:

Sébastien Leplâtre
5 allée des marroniers
92330 SCEAUX
Tél. : 00 00 00 00 00
E-mail : _____________@___.fr

Monsieur Tristan Voiture
Chef du personnel
Renault Siège social
13-15 quai Alphonse-Le-Gallo
92109 Boulogne-Billancourt cedex

Objet: Réponse à votre annonce n°1234- Assistant du chef de projet automobile
Asunto: Respuesta a la oferta n°123456- Asistente de jefe de proyecto automóvil

Sceaux, le 21 février 2015

Monsieur le Chef du personnel,
Estimado jefe de personal,

L’annonce que vous avez déposée à Pôle emploi concernant le poste d’Assistant du chef de projet automobile a retenu toute mon attention.
La oferta que usted presentó en la oficina de empleo para el puesto de Asistente jefe de proyecto automóvil me ha llamado toda mi atención.

De renommée internationale, quatrième groupe automobile mondial, Renault est profondément inscrit dans l’histoire industrielle française tout en misant sur l’innovation permanente et la recherche sur les technologies propres.
De renombre internacional, cuarto grupo mundial automóvilistico, Renault está profundamente inscrito en la historia de la industria francesa a la vez que apuesta por la innovación permanente y la investigación sobre las tecnologías limpias.

Ingénieur récemment diplômé de l’Institut Supérieur de l’Automobile et des Transports, à la recherche d’un emploi et dès à présent opérationnel, j’aspire à intégrer un groupe d’envergure internationale.
Ingeniero recientemente diplomado en el Instituto Superior del Automóvil y Transportes, en busca de un empleo y desde ahora capacitado y preparado, aspiro a formar parte de un grupo de ámbito internacional.

Tout au long de mes études, j’ai appris à intégrer rapidement de nouveaux concepts technologiques et j’ai assimilé des connaissances approfondies en mécanique et énergétique. Cette formation solide a été renforcée par des stages pratiques dans des bureaux d’études en conception mécanique qui m’ont permis d’acquérir une grande autonomie. Après avoir passé un semestre d’études au Canada, je suis également parfaitement bilingue en anglais.
A lo largo de mis estudios, he aprendido a integrar rápidamente nuevos conceptos tecnológicos y he asimilado conocimientos profundos en mecánica y energía. Esta formación ha sido reforzada por prácticas en oficinas de diseño mecánico que me permitieron adquirir una gran autonomía. Después de pasar un semestre de estudios en Canadá, también soy perfectamente bilingüe en inglés.

Rigoureux, doté d’une grande capacité d’adaptation et d’un goût affirmé pour le travail en équipe, j’aimerais avoir l’occasion de mettre mes compétences au service de votre équipe.
Riguroso, con una gran capacidad de adaptación y un gusto marcado por el trabajo en equipo, me gustaría tener la ocasión de poner mis competencias al servicio de su equipo.

Afin d’envisager concrètement une collaboration, je souhaite vous rencontrer lors d’un prochain entretien.
Con el fin de considerar concretamente una colaboración, deseo reunirme con usted en una próxima entrevista.

Dans cette attente, je vous prie de croire, Monsieur le Chef du personnel, à l'assurance de ma parfaite considération.
A la espera de ello, le ruego crea, Señor, mi máxima consideración.

Sébastien Leplâtre

P.J. : Un CV
Adjunto (P.J. es la abreviatura de "pièce jointe"): Un CV (curriculum)

Normas para escribir Cartas Informales

Direcciones

No se ponen las direcciones en la superior de la carta

Fecha

La fecha se escribe en la parte superior derecha de la carta. Con el formato: [ciudad], le [día] [mes] [año].

Saludo

Después de la fecha, se sitúa el saludo. Los saludos más habituales:

Cher

"Cher", como cualquier adjetivo, tiene que concordar con el sustantivo:

Sujeto Masculino:

Cher Martin
Querido Martin

Sujeto Femenino:

Chère Claire
Querida Claire

Sujeto Masculino plural:

Chers grands-parents
Queridos abuelos

Sujeto Femenino plural:

Chères tantes
Queridas tías

Otras posibilidades de saludo informal

Salut Magali
¡Hola Magali!

Coucou Magali
¡Hola Magali!

NOTA: "Magali" es un nombre de mujer

Bonjour tout le monde !
¡Hola a todos!

Despedidas

Las despedidas más frecuentes para las cartas informales son:

A bientôt!
Hasta pronto

Gros bisous!/Grosse bises!
Muchos besos

À plus tard!
Hasta luego

À la semaine prochaine!
Hasta la semana que viene

Bon week-end!
Buen fin de semana

Bonnes vacances!
Felices vacaciones

Je t’embrasse
Un abrazo

Je vous embrasse très fort
Un fuerte abrazo

Porte-toi bien
Cuídate

Amitiés
Un cordial saludo

Amicalement
Sinceramente

Final

Al final de las cartas informales simplemente se firma con el nombre.

Ejemplo Carta Informal

Toulon, le 22 juillet 2014

Salut Mathieu,

J’espère que tes vacances ont bien commencé et que tu n’as pas eu trop de pluie en Bretagne.
Espero que las vacaciones hayan empezado bien y no hayas tenido mucha lluvia en Bretaña.

Moi je suis à Toulon avec mes parents depuis presque une semaine et je peux enfin profiter de vraies vacances ! On habite dans une maison prêtée par des amis, tout en haut de la ville. Depuis la terrasse, il y a une très belle vue sur la mer bleu foncé. On voit même un bateau militaire. Comme il a fait beau presque tous les jours, on est descendus plusieurs fois à la plage mais quelquefois il y a trop de vent pour rester longtemps.
Yo estoy en Toulon con mis padres desde hace casi una semana y ¡por fin puedo disfrutar de verdaderas vacaciones! Vivimos en una casa que nos han dejado unos amigos, en lo alto de la ciudad. Desde la terraza, hay unas vistas muy hermosas al mar azul oscuro. Hasta se ve un barco militar. Como hace buen tiempo casi todos los días, hemos bajado varias veces a la playa pero a veces hay demasiado viento para quedarse mucho tiempo.

Quand on ne va pas se baigner, il y a plein de possibilités de randonnées. Ma préférée a été l’île de Port-Cros. Il faut y aller en bateau, évidemment, et ma mère n’était pas rassurée parce qu’il y avait des grosses vagues. Au début, j’ai eu un peu mal au cœur mais après c’était génial, et c’est passé trop vite! En se promenant sur l’île, on s’est un peu perdus et on a cru qu’on n’arriverait pas à temps pour reprendre le bateau.
Cuando no vamos a bañarnos, hay muchas posibilidades de excursiones. Mi preferida fue a la isla de Port-Cros. Hay que ir allí en barco, por supuesto, y mi madre no estaba muy tranquila porque había olas grandes. Al principio, me mareé un poco pero luego fue genial ¡y pasó demasiado rápido! Al pasear por la isla, nos perdimos un poco y creímos que no llegaríamos a tiempo para coger el barco de vuelta.

J’ai aussi vu Julien plusieurs fois car ses grands-parents ont une maison pas loin de la plage. On a fait une balade à vélo au mont Faron jeudi matin et ensuite il m’a invité chez ses grands-parents et on a profité de la piscine tout l’après-midi avec ses cousins, qui sont super sympas.
También vi a Julien varias veces ya que sus abuelos tienen una casa no muy lejos de la playa. Dimos una vuelta en bici al Monte Faron el jueves por la mañana y luego me invitó a casa de sus abuelos y disfrutamos de la piscina toda la tarde con sus primos, que son súper majos.

A très bientôt!
¡Hasta muy pronto!

Benjamin

P.S. Tu rentres quand ? On pourra peut-être se voir en août.
P.D. ¿Cuándo vuelves? A lo mejor nos podremos ver en agosto.