Los Artículos Definidos e Indefinidos en Francés

En francés también hay artículos definidos ('le', 'la' y 'les') e indefinidos ('un', 'une' y 'des') y como en español el genero del artículo tiene que concordar con el género del sustantivo.

Los artículos definidos

Los artículos definidos son 3 ("le", "la" y "les"):

ArtículoSignificadoFunciónContracción
leel(masculino)l'
lala(femenino)l'
leslos, las(plural
masculino y femenino)
-

Le livre est intéressant
El libro es interesante

La lumière est éteinte
La luz está apagada

A destacar:

  • "le" y "la" se contraen en "l'" si la siguiente palabra empieza por vocal o "h"
  • L'ordinateur est endommagé
    El ordenador está averiado

  • A diferencia del español, en francés solo hay un artículo plural para ambos géneros
  • Les hommes sont intelligents
    Los hombres son inteligentes

    Les femmes sont intelligentes
    Las mujeres son inteligentes

Los artículos indefinidos

Los artículos indefinidos son 3 ("un", "une" y "des"):

ArtículoSignificadoFunción
unun(masculino)
uneuna(femenino)
desunos, unas(plural
masculino y
femenino)

J'ai un chat
Tengo un gato

J'ai une chatte
Tengo una gata

Recordar:

  • Los artículos indefinidos no se contraen
  • Como en los artículos definidos, en francés solo hay un artículo plural para ambos géneros

Nous avons mangé des petit pois
Hemos comido unos guisantes

Los artículos partitivos

Los artículos partitivos en francés no tienen un equivalente en español y son usados delante de los sustantivos incontables.

ArtículoSignificadoFunción
du"algo de"(masculino)
de la"algo de"(femenino)
des-(plural
masculino y femenino)

Ejemplo con sustantivo masculino "vin" (vino):

Il boit du vin
Él bebe vino

Ejemplo con sustantivo femenino "bière" (cerveza):

Il boit de la bière
Él bebe cerveza

Negación y los artículos

En francés los artículos indefinidos y partitivos se transforman por el artículo partitivo "de" al formar la negación.

Lo vemos mejor con algunos ejemplos:

J’ai un secret à te dire Je n’ai pas de secret à te dire
Tengo un secreto que contarte No tengo ningún secreto que contarte

Il a gagné une médaille Il n’a pas gagné de médaille
Él ganó una medalla Él no ganó ninguna medalla

Est-ce qu’il reste du pain ? Est-ce qu’il ne reste pas de pain ?
¿Queda pan? ¿No queda nada de pan?

Hier mon frère avait de la fièvre Hier mon frère n’avait pas de fièvre
Ayer mi hermano tenía fiebre Ayer mi hermano no tenía fiebre

Au dessert nous voulions des glaces Au dessert nous ne voulions pas de glaces
De postre queríamos helados De postre no queríamos helados

Pero este transformación de los artículos no se produce con el verbo être:

Bienvenue chez les Ch’tis est un bon film Bienvenue chez les Ch’tis n’est pas un bon film
"Bienvenue chez les Ch’tis" es una buena película "Bienvenue chez les Ch’tis" no es una buena película

C’est du vin rouge Ce n’est pas du vin rouge
Es vino tinto No es vino tinto

Complemento Audiovisual

Porque no todo es teoría, os mostramos ahora una preciosa canción en francés de la película "Frozen" de disney: "Liberée, Délivrée"